中企动力 > 头条 > 翻译公司知乎

网站性能检测评分

注:本网站页面html检测工具扫描网站中存在的基本问题,仅供参考。

翻译公司知乎

老外有多爱火锅?国外知乎讲述了真实原因(已翻译,放心看) 流量视频课程

img

曼岚

关注

在国外版“知乎”Quora上,有人问了这样的问题:为啥老外喜欢吃中国火锅?

一个相当认真的老外写了这样一篇文章:他认为火锅最大的特点是每次你去吃的时候,感觉味道都会不一样,特别是当你选择不同的涮锅食材的时候。

不同的配料和调味品让这道菜变得“丰满”。大家围在一起吃火锅,很适合朋友和家人聚会。

吃火锅的时候,每个人都能体验到做大厨的感觉,对于外国人来说,这是罕见而难忘的经历,想象下你出去旅游吃到体验很赞的美食时候的心情哈哈哈。

和朋友吃火锅是一件有趣的事情,你可以选择你想涮的菜品,薄薄的肉片、蔬菜、面条,有时还有鱼,吃完后还能喝充满各种肉香的火锅汤(阁下,千万不要去四川和重庆……)

这位老外认为之所以老外会吃火锅是因为火锅是身在中国的老外早晚都要体验的环节,第一次劝他们去吃是很难的,但是一旦他们看到火锅都会眼睛都亮了,只恨不能吃更多,有太多关于火锅的动人故事了。

下面是他讲的动人故事:几年前,俩非洲人来到中国。他们到达中国的时候已经是午夜了,小餐馆都关门了,他们的中国伙伴邀请他们去吃小肥羊火锅。这两个饥饿的人呐,吃了四盘蘑菇,以至于在接下来的一周时间里都一直渴望这种中国火锅(看到我真诚的眼神了么,此时此刻其实我也好想吃火锅)

讯飞用人工翻译充当AI同传,现场译员在知乎发文揭露真相 公司视频课程

img

灰烬

关注

科大讯飞是国内AI同传做的比较好的公司,不过被翻译员在知乎上写文章爆料,称AI同传造假。

9月20日,是2018创新与新兴产业发展国际会议,知乎昵称为Bell Wang的一名同传翻译员和自己的搭档到现场做人工同传。

演讲嘉宾的PPT,左侧是中文,右侧是英文,两侧的字幕上方都带着讯飞听见的logo。暗示现场观众,这是一场由讯飞AI在大会现场做的同传。

但接下来发生的事情,如果不是Bell Wang发文爆料,可能所有人都还蒙在科大讯飞AI同传的技术陷阱下。

第一位演讲嘉宾,是日本科学院院士福田敏男(Toshio Fukuda)教授。

右侧的英文,是AI同传根据教授的演讲,显示在大屏幕上的,其中有许多错误,但左侧中文,显示的信息,语句通顺,没有语法错误。

根据Bell Wang的爆料,左侧的中文,是由他的搭档现场翻译的,并不是讯飞AI同传。

为了证明他所说的事实,Bell Wang说了一个细节。

“就是”这种词,是我们同传译员在顺句子的时候用来联系语句的,机器译文不可能说“就是”。

而令Bell Wang感到生气的是,讯飞官方在知领直播的页面上,写的是科大讯飞的“智能翻译”

在文章最后,Bell Wang还提出疑问,称未经本人同意就冒名使用了其翻译成果的行为,不知道算不算侵犯知识产权。

老外有多爱火锅?国外知乎讲述了真实原因(已翻译,放心看) 推广视频课程

img

世平

关注

在国外版“知乎”Quora上,有人问了这样的问题:为啥老外喜欢吃中国火锅?

一个相当认真的老外写了这样一篇文章:他认为火锅最大的特点是每次你去吃的时候,感觉味道都会不一样,特别是当你选择不同的涮锅食材的时候。

不同的配料和调味品让这道菜变得“丰满”。大家围在一起吃火锅,很适合朋友和家人聚会。

吃火锅的时候,每个人都能体验到做大厨的感觉,对于外国人来说,这是罕见而难忘的经历,想象下你出去旅游吃到体验很赞的美食时候的心情哈哈哈。

和朋友吃火锅是一件有趣的事情,你可以选择你想涮的菜品,薄薄的肉片、蔬菜、面条,有时还有鱼,吃完后还能喝充满各种肉香的火锅汤(阁下,千万不要去四川和重庆……)

这位老外认为之所以老外会吃火锅是因为火锅是身在中国的老外早晚都要体验的环节,第一次劝他们去吃是很难的,但是一旦他们看到火锅都会眼睛都亮了,只恨不能吃更多,有太多关于火锅的动人故事了。

下面是他讲的动人故事:几年前,俩非洲人来到中国。他们到达中国的时候已经是午夜了,小餐馆都关门了,他们的中国伙伴邀请他们去吃小肥羊火锅。这两个饥饿的人呐,吃了四盘蘑菇,以至于在接下来的一周时间里都一直渴望这种中国火锅(看到我真诚的眼神了么,此时此刻其实我也好想吃火锅)

讯飞用人工翻译充当AI同传,现场译员在知乎发文揭露真相 营销视频课程

img

梦琪

关注

科大讯飞是国内AI同传做的比较好的公司,不过被翻译员在知乎上写文章爆料,称AI同传造假。

9月20日,是2018创新与新兴产业发展国际会议,知乎昵称为Bell Wang的一名同传翻译员和自己的搭档到现场做人工同传。

演讲嘉宾的PPT,左侧是中文,右侧是英文,两侧的字幕上方都带着讯飞听见的logo。暗示现场观众,这是一场由讯飞AI在大会现场做的同传。

但接下来发生的事情,如果不是Bell Wang发文爆料,可能所有人都还蒙在科大讯飞AI同传的技术陷阱下。

第一位演讲嘉宾,是日本科学院院士福田敏男(Toshio Fukuda)教授。

右侧的英文,是AI同传根据教授的演讲,显示在大屏幕上的,其中有许多错误,但左侧中文,显示的信息,语句通顺,没有语法错误。

根据Bell Wang的爆料,左侧的中文,是由他的搭档现场翻译的,并不是讯飞AI同传。

为了证明他所说的事实,Bell Wang说了一个细节。

“就是”这种词,是我们同传译员在顺句子的时候用来联系语句的,机器译文不可能说“就是”。

而令Bell Wang感到生气的是,讯飞官方在知领直播的页面上,写的是科大讯飞的“智能翻译”

在文章最后,Bell Wang还提出疑问,称未经本人同意就冒名使用了其翻译成果的行为,不知道算不算侵犯知识产权。

img

在线咨询

建站在线咨询

img

微信咨询

扫一扫添加
动力姐姐微信

img
img

TOP