中企动力 > 头条 > 翻译外文公司

网站性能检测评分

注:本网站页面html检测工具扫描网站中存在的基本问题,仅供参考。

翻译外文公司

翻译公司如何统计字数 营销视频课程

img

颜香魔

关注

翻译公司如何统计字数

翻译服务市场统计字数及翻译费用标准统一遵循《中华人民共和国国家标准:翻译服务规范》中《翻译稿件的计字标准》试行文件,具体如下:

中外文互译文件,均以原文或译文中的中文为准统计翻译字数。

一、原文为中文的统计方法

1、电脑自动统计

翻译公司以中文文本字数计算,字数指资料中所有的中文、外文、标点、公式、符号等。像Word文件、Excel文件、PPT文件等,统一以计算机word文档中工具栏“字数统计”内的“字符数(不计空格)”作为字数基准。

2、PDF文档统计

1)非加密可编辑文档,以pdf转换为word格式后按照上述1的方法统计。

2)加密或不可编辑pdf文档,采用每行字数乘以正文实有行数计算所得字数,不足一行按一行计算。

3、图片格式统计

图片利用技术转换为word格式,按照上述1中word计字方法统计;若无法转换word,则按照上述2(2)中的计字方法统计。

二、原文为英文的统计方法

1、项目进行前统计字数

按照word文档中工具栏“字数统计”内的“字数”作为字数基准统计英文字数,乘以中文字数对应英文字数的比例常值,一般为1.8,得到译文中文字数。

2、签约客户采用月结付费形式,采用译文中文的“字符数(不计空格)”为字数计算基准。

三、其他语种外译中或外译外稿件根据实际语种对应中文字数的比例计算。

翻译费用标准

中外文互译文件,均以原文或译文中的中文为准统计翻译字数。

翻译费计算公式: (字符数×单价)/1000=翻译费

再也不怕外文网站了,全文翻译一秒搞定|黑马三分钟 推广视频课程

img

田秋柔

关注

黑马说我们总会或多或少的浏览一些外文的网站,尤其是一些专业领域,如编程、设计等等,国外的网站资源比中文要好得多,但是英文不好的小伙伴就要发愁了,看不懂怎么办?今天黑马就告诉大家两个简单方便的网页翻译的工具,全文和单词都搞定了!

图文说明1我们用的是Google Chrome浏览器良心推荐浏览器,好处多多有木有其实Chrome自带网页翻译功能,但是国内Google被墙,所以这个翻译也只是一个残废。但是Chrome好的就是扩展性特别强,我们就用到百度翻译插件来实现网页的翻译。

2安装百度翻译插件首先点击浏览器右上方“三个横线的图标”,然后点击“更多工具”,再点击“扩展程序”。然后把准备好的百度翻译的插件拖到扩展程序的页面里去,确认安装就好了。

3翻译网页我们打开一个英文网站,比如说:yahoo;这个时候再网页的顶部会自动出现一个百度翻译的工具栏,我们点击“翻译”图标,就可实现全网页翻译了。翻译完了之后还可以查看原文,把鼠标放在某句话上就显示了英文原文,点击上方的“显示原文”就可以将整个网页显示为原来的样子了。

4添加自动翻译当然,如果嫌每次都要点击“翻译”按钮很麻烦,我们还可以把我们经常访问的英文网站添加到自动翻译里去。找到百度翻译的插件图标,打开设置,然后添加对应的网址就可以了。

5划词翻译其实百度翻译的插件是有划词翻译的功能的,但是百度对单词的翻译太简单了,所以有时候就需要用到另一个全面的单词翻译插件——“翰林英汉双解词典”。

6安装翰林词典插件跟上面的安装百度翻译插件的方法一样,直接将插件的文件拖到扩展程序页面当中就可以了。如果我们要针对某个单词进行翻译的时候呢?直接选中这个单词,然后点击右键,选择“使用翰林词典查询***”就可以了。我们可以看到翰林的翻译很全面,还可以切换不同的有道、Bing等在线词典。

下载工具

那些惊为天人的外文翻译 流量视频课程

img

卓天荷

关注

中国人在翻译外文作品的时候,总会趋向于将其尽可能的中国化,这造成了一个现象:原文本来简单毫无诗文韵味,译者的中文功底对外文进行了第二次创作,有时甚至是升华和美化了外文作品,下面列举几项:

电影:当幸福来敲门

the pursuit of happiness

原文的意思只是“追求幸福的意思”,但是翻译出来就是当幸福来敲门,幸福拟人化,俏皮,隽永,韵味十足。

电影:洛丽塔

Lolita

我们有一个翻译是“一枝梨花压海棠”,取自古诗文,完美地表达了“洛丽塔”这一概念。

书籍:追忆似水年华

A la recherche du temps perdu

这本法国名著,是普鲁斯特的代表作,书本是经典,书名字也是不错,但是中文译者对其意思进行了提炼,愿意是“寻找失去的时光”,但是似水年华这一意向就会让人深觉得汉语甩法语好几条街。

电视剧:老友记

中文翻译有老友记,六人行的,每一个译本都都比friends高级不少,老友记这么好的名字给了这么经典的美剧,也是绝配。

之前小编写过,中文影视作品的翻译惨不忍睹,而外文作品的翻译却美轮美奂,深得中国人韵味及品性,可以看出中文与外文之间的鸿沟,横亘在中西之间,我们了解外国人的程度远比他们了解我们的程度,如果我们的作品也可以有极好的翻译,中国的电影和文学作品应该会更加大放异彩。

文献翻译哪里可以找到正规的翻译公司 互联网视频课程

img

Lota

关注

说到文献,多数人对文献的定义不是特别清楚,许多人在做学术研究时往往会遇到各种类型的文献文件,比如说,学术研究方面外文文献的文件,但是许多人在做学术研究时往往会遇到文献翻译内容看不懂的情况,原因往往是找不到专业的翻译公司,英信翻译简单介绍,文献翻译哪里找?

文献翻译

1、译员在做文献翻译时要细心,不能出现低级错误

文献是对科研、学术成果的一种记录,为今后的研究、人们的生活提供指导和科学参考资料,因此在翻译时要尤其小心,一个小的错误就可能会给读者带来很大的困扰,比如1.1million 翻译成十一万,虽然只是移动了小数点的位置,结果却相差很大。

2、译员对文献翻译在词汇和术语的表达上要专业

文献翻译不同于一般的普通资料的翻译,涉及到的专业词汇更多,翻译难度更大,对译员水平要求也更高,译员除了要掌握必要的语言知识和翻译技巧外,还要对所翻译文献涉及到的专业背景知识有一定程度的了解,才能更好地做好文献的翻译。

3、译员在做文献翻译时要尊重原作者的意思

忠于原文是翻译的一个最基本的原则,文献翻译的最终目的就是要将原作者的意思、原文献中的知识传递给读者,如果以来原文随意删改,那这种翻译就没有任何意义。

英信翻译从事文献翻译十年有余,大大小小文献翻译文件1000多种,积累了大量文献方面的翻译经验,可供客户选择,如果您也有文献翻译方面的需求,欢迎来电咨询。

内容来源:http://chinatransyx/show/1870.html

那些惊为天人的外文翻译 流量视频课程

img

飞阳

关注

中国人在翻译外文作品的时候,总会趋向于将其尽可能的中国化,这造成了一个现象:原文本来简单毫无诗文韵味,译者的中文功底对外文进行了第二次创作,有时甚至是升华和美化了外文作品,下面列举几项:

电影:当幸福来敲门

the pursuit of happiness

原文的意思只是“追求幸福的意思”,但是翻译出来就是当幸福来敲门,幸福拟人化,俏皮,隽永,韵味十足。

电影:洛丽塔

Lolita

我们有一个翻译是“一枝梨花压海棠”,取自古诗文,完美地表达了“洛丽塔”这一概念。

书籍:追忆似水年华

A la recherche du temps perdu

这本法国名著,是普鲁斯特的代表作,书本是经典,书名字也是不错,但是中文译者对其意思进行了提炼,愿意是“寻找失去的时光”,但是似水年华这一意向就会让人深觉得汉语甩法语好几条街。

电视剧:老友记

中文翻译有老友记,六人行的,每一个译本都都比friends高级不少,老友记这么好的名字给了这么经典的美剧,也是绝配。

之前小编写过,中文影视作品的翻译惨不忍睹,而外文作品的翻译却美轮美奂,深得中国人韵味及品性,可以看出中文与外文之间的鸿沟,横亘在中西之间,我们了解外国人的程度远比他们了解我们的程度,如果我们的作品也可以有极好的翻译,中国的电影和文学作品应该会更加大放异彩。

img

在线咨询

建站在线咨询

img

微信咨询

扫一扫添加
动力姐姐微信

img
img

TOP